Tuesday, January 16, 2018

Thư của CA ở Pháp

Anh Kiệt thân mến ,
Đầu tiên theo nghi lễ mỹ tục , tôi xin được chân thành chúc anh cùng quí quyến một Năm mới Dương Lịch 2018 và Âm Lịch Mậu Tuất An Khang và Hạnh Phúc cùng những ngày đầy thuận lợi .
Sau đây , để có gi đóng góp cùng Anh Chị Em trên Trang Mạn Số 3, tôi xin được chuyển tiếp mấy bức thư tôi viết cho em gái tôi là Loan Võ trong đó tôi có kèm theo bài viết của tôi . Mong được anh duyệt đọc và cho đăng trên 
"LLS3" nếu được . Tôi sẽ lần lượt chuyển từng bức thư .
Thân ái chào anh . Võ Văn Ca .

Loan,
Mở TV thấy nước Mỹ, nhất là miền Bắc và New York, năm nay gánh chịu những cơn bão tuyết dữ dội ,phủ đầy nước đá đong đặc . Chắc Cali không lạnh bằng,nhưng chắc là lạnh hơn mọi năm .
Anh chị, đã đọc được thư hồi âm của em nêu ý kiến về bài dịch từ tiếng Pháp của anh với đề tài "Chuyện của những người đàn bà". Nội dung nhằm đã kích Nam giới với giọng điệu châm biếm, lời lẽ hơi thái quá . Nhưng có một vài sự so sánh giữa đàn ông với sự vật hay sự việc phản ảnh cũng đúng một phần nào với thực tế nên được giới báo chí trích đăng, thể hiện một loại văn phong bài bát, đã kích . Đúng là bài dịch này khác hẳn "phong cách" duy mỹ , trử tình , uyển diệu của các bài dịch của anh trước đây như chuyện Docteur Jivago , tiểu thuyết Rebecca , Cuốn theo chiều gió (Autant en emporte le vent)v.v...mà anh đã kể cho anh em trong Trại Tù Hà Tây vào các buổi chiều khi cửa khám đóng lại. Anh cũng đã dịch các bài báo trong Nội San Đại Học Tài Chánh nói về cá nhân anh, các bức thư của các Bà Giáo Sư viết gởi cho anh với sự hành văn và với văn phong chuẩn mực có tính đầy "sư phạm" . Để em khỏi lo "văn hóa Pháp lại mất tính Duy Mỹ, mất nét Trử Tình , anh thử gởi một bài phỏng dịch cũng từ tiếng Pháp của anh một trong những bức "Tình Thư của Napoléon gởi cho người tình Joséphine" để thấy tiếng Pháp vẫn mãi mãi còn giữ phong cách "nên thơ ,trử tình" .
Anh chỉ có đủ thời gian để viết đến đây . Anh sẽ thảo tiếp và gởi đến em đoạn tiếp theo .
Anh CA .

No comments:

Post a Comment