Sunday, March 18, 2018

Il Pleure dans mon coeur (P. Verlaine, VV Ca dịch)

Đây là bài dịch mấy vần thơ của Thi Sĩ Paul Verlaine . Ông là Nhà Thơ thuộc Trường Phái Tượng Trưng của Thế Kỷ Thứ 19 và Ông được xem là Sư Tổ thượng thừa của Trường Phái này . Paul Verlaine sinh ngày 30/03/1844 tại Metz thuộc tỉnh Moselle, miền Đông Bắc nước Pháp và mất ngày 08/01/1896 ,thọ 
52 tuổi .

Nguyên văn tiếng Pháp : Bài thơ (1)

Il pleure dans mon coeur
                          P.Verlaine
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre dans mon coeur .
  
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits
Pour un coeur qui s'ennuie
O chant de la pluie .

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui écoeure .
Quoi ! Nulle trahison ?
Ce deuil est sans raison .

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
                             P.Verlaine

Phỏng dịch .
Tựa đề bài thơ : Nhạc mưa buồn .

Lệ rơi trong lòng tôi ,
Như mưa buồn ngoài phố .
Buồn nào ? Buồn không nguôi
Len nhẹ vào hồn tôi .

Nhạc mưa sầu âm vang
Trên đường , trong mái ngói ,
Như lòng ai thở than .
Tiếng mưa buồn mênh mang .

Lệ rơi không vì đâu ,
Sao lòng tôi thổn thức .
Ví sao ? Tình vẫn trao
Mà tan nát lòng nhau .

Chan chứa những dầy vò .
Nguyên nhân nào chẳng biết !
Chẳng yêu , chẳng hận thù
Lòng đau khổ thiên thu .
                      (Võ Văn Ca  thử dịch)

No comments:

Post a Comment