Đây là bài dịch mấy vần thơ của Thi Sĩ Paul Verlaine . Ông là Nhà Thơ thuộc Trường Phái Tượng Trưng của Thế Kỷ Thứ 19 và Ông được xem là Sư Tổ thượng thừa của Trường Phái này . Paul Verlaine sinh ngày 30/03/1844 tại Metz thuộc tỉnh Moselle, miền Đông Bắc nước Pháp và mất ngày 08/01/1896 ,thọ
52 tuổi .
Nguyên văn tiếng Pháp : Bài thơ (1)
Il pleure dans mon coeur
P.Verlaine
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre dans mon coeur .
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits
Pour un coeur qui s'ennuie
O chant de la pluie .
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui écoeure .
Quoi ! Nulle trahison ?
Ce deuil est sans raison .
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
P.Verlaine
Phỏng dịch .
Tựa đề bài thơ : Nhạc mưa buồn .
Lệ rơi trong lòng tôi ,
Như mưa buồn ngoài phố .
Buồn nào ? Buồn không nguôi
Len nhẹ vào hồn tôi .
Nhạc mưa sầu âm vang
Trên đường , trong mái ngói ,
Như lòng ai thở than .
Tiếng mưa buồn mênh mang .
Lệ rơi không vì đâu ,
Sao lòng tôi thổn thức .
Ví sao ? Tình vẫn trao
Mà tan nát lòng nhau .
Chan chứa những dầy vò .
Nguyên nhân nào chẳng biết !
Chẳng yêu , chẳng hận thù
Lòng đau khổ thiên thu .
(Võ Văn Ca thử dịch)
No comments:
Post a Comment