Sunday, January 27, 2019

VÀI LỜI TẢN MẠN VỀ VĂN HÀO VICTOR HUGO - Đoạn 6 .

VÀI LỜI TẢN MẠN VỀ VĂN HÀO VICTOR HUGO - Đoạn 6 .

2/ Bài Thơ Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encore phleine .
Tôi xin ghi ra đây 4 câu thơ đầu của bài thơ bằng nguyên văn Pháp ngữ rồi sẽ phỏn dịch sau sang "tiếng nước tôi".

- Puisque j'ai mis mla lèvre à ta coupe encore pleine ;
  Puisque j'ai dans ta main posé mon front paale ;
  Puisqua j'ai respiré parfois la douce haleine
  De ton âme , parfum dans l'ombre enseveli .
                                                    V.H.
Tựa bài Thơ : Nhấp Chén Rượu Tình .
Bởi vì khi môi anh đã lở chạm vào chén rượu hương tình tràn đầy mà em đã rót .
Bởi vì khi vầng trán nhạt nhòa của anh được đặt vào đôi tay êm ái của em .
Bởi từ khi anh có diễm phúc hít lấy hơi thở ngọt ngào 
Tỏa ra từ tâm hồn như là một loại hương thơm ấp ủ trong bóng đêm mờ ảo khuất che .
Bởi từ khi anh được ban thưởng cho nghe tiếng em thốt ra 
Những lời ngọt ngào dâng tràn từ con tim huyền dịu của em .
Bởi vì khi anh đã thấy em nhỏ lệ khóc thầm và cũng đã thấy em mỉm cười tươi tắng hân hoan .
Để rồi môi em đam mê gằn chặc lấy môi anh và mắt em mượt mà chìm trong mắt anh bừng sáng .
Bởi vì khi anh thấy niềm vui rực rỡ vây phủ trên đỉnh đầu anh ,
Như một tia sáng tỏa ra từ thân hình kiều diễm của em mà anh cảm nhận như một vì sao chói lọi ,
Nhưng tiếc thay ! Vì khiêm tốn em cứ mãi dấu che .
Bởi vì từ khi anh thấy rơi vào lượn sóng nhấp nhô của đời anh quá đổi thăng trầm 
Một chiếc lá hoa hồng hái ra từ cuộc sồng thanh thỏa của em .
Bây giờ đây anh mới có thể nói với Tháng Năm đang trôi qua nhanh chóng vội vàng :
Hãy cứ trôi đi ! Cứ mãi mãi qua đi ! Nhưng phải biết rằng Ta vẫn trơ gan cùng tuế nguyệt , chẳng bao giờ già cổi đi
Hãy cuốn theo ngươi tất cả những đóa hoa tàn phai nhan sắc của ngươi .
Duy chỉ có Ta còn giữ trong tâm hồn một Đoa Hoa mà không ai có thể hái đi được .
Đôi cánh thời gian của ngươi dù có đương nhiên va chạm vào mà không thể nào làm rơi vãi đi được 
Chiếc Bình Rượu Hương Yêu mà Ta đang nhấp thấm đôi môi và Ta lúc nào cũng sẳn sàng châm đầy thêm nữa .
Tâm hồn ta mãi có ngọn lửa hồng nồng ấm , hơn là ngươi chỉ có đóng tro tàn .
Tim ta có Tình Yêu Vĩnh Cửu , hơn là ngươi chỉ có sự vô tình và quên lãng .
                                                                                      (Võ Văn Ca phỏng dịch)

Sau đây là 4 câu thơ cuối của bài thơ nguyên văn Pháp ngữ :
Votre aile en le heurtant ne fera rien répandre
Du vase òu je m'abreuve et que j'ai bien remplie .
Mon âme a plus de feu que vous n'avez de cendre !
Mon coeur a plus d'amour que vous n'avez d'oubli !
                                                           V.H.
(Còn tiếp) . Võ Văn Ca .

No comments:

Post a Comment